İSLAMER’in düzenlediği Çeviri Seminerleri dizisinin üçüncüsü; Karamanoğlu Mehmet Bey Üniversitesi Arapça Mütercim-Tercümanlık Bölümünden Dr. Öğr. Üyesi Zafer Ceylan ile çevrimiçi olarak gerçekleştirildi.
Ceylan, “Kültürel Eşdeğerlik: Yabancı Kültür Öğelerinin Çeviri Süreci ve Stratejileri” başlıklı konuşmasında ilk olarak çeviribilim alanındaki terimselleştirmenin önemine dikkat çekti. Bu çerçevede, çeviribilim terimlerinin Arapçada henüz yerleşmediğini ifade etti. İngiliz çeviribilimci Peter Newmark’tan hareketle, metne kaynak dil odaklı mı yoksa erek dil odaklı mı yaklaşılması gerektiği sorununun çevirinin temel sorunu olduğuna değindi. Ceylan, Newmark’ın bu soruna yönelik olarak geliştirdiği V Diyagramı’ndan da bahsetti. Çeviri ve kültür sorunuyla devam eden seminer, soru-cevap bölümünün ardından sona erdi.
|