Yes, every literary translator has their own preferences, given their ethno-linguistic background, literary leanings, and time period. That said, the wide-ranging meanings of this simple little verse across these forty-three translations shows just how tricky language can be. I can't say which of this has succeeded best in technical terms. We all will have our own standards too. For me, as this is a work of poetry, I want the translation to be vivid and emotional enough in the English. For example, I lean more toward the translations with the word "alone" in them because that word signifies so much in this context of a lover missing their beloved. Which translation do you prefer?
Here are some interesting links: