(Ha. Even Mukherjee attributed that abandonment quote incorrectly.)
Anyway, reading the above made me feel somewhat better about my urge to edit my translation every time I open the book. And, if there's another minor consolation, I tell myself that it's also because I'm getting better at my translation craft. So that can only be a good thing.
By the way, I've been revisiting both of Sujit Mukherjee's essay collections recently: Translation as Discovery and Translation as Recovery. Though they're not recent, I still recommend them highly. With formerly colonized parts of the world like the one I hail from, much of our translation work is about discovery and recovery even now. My upcoming book certainly has those aims at heart. As Dylan Thomas declared, in that aforementioned poem, some of us translators "labor by singing light / Not for ambition or bread / . . . / But for the lovers, their arms / Round the griefs of the ages, / Who pay no praise or wages / Nor heed my craft or art."
Feel free to hit reply to let me know your thoughts on all or any of the above. Or you can share on social media and tag me (links below.) For those of you in the US, have a lovely long weekend.