If you wanted to pick just one essay to begin with, I'd go with Lawrence Venuti's 2004 essay at Words Without Borders. It addresses some of the usual clichés we find in reviews of translations and suggests better alternatives. In particular, he advises on how we should read for language, be open to linguistic variations, pay close attention to cultural references, and always read the introductory essay where a translator explains their approach. By the way, someone really needs to publish an anthology of such essays because there are some terrific ones that are masterclasses in the art and craft of translation.
Mostly, as I've often said to my book reviewers over at #DesiBooksReview, we need to approach a translated text as one that exists in its own right, separate from (though, yes, connected to) the original text. The translator is also a writer who, while staying close to the original, also has their own style and approach that they tailor to the receiving culture of their interpretation. Let me leave you with this from Venuti's essay because I come across this underlying, implicit bias so often in reviews of translations where the reviewer is looking for a translated text to magically provide them with the same or similar experience to reading the original text. And that, to me, is a fundamentally false premise to begin with.