El otro día me encontré en Eshow a mi amigo Oscar Nogueras, CEO de Ontranslation, y estuvimos comentando problemáticas que nos encontramos con clientes, especialmente con los que quieren expandir las ventas cross-border y usan Google Translate, Deepl o ChatGPT para hacer las traducciones de las fichas de producto.
Y es que, muchas veces, esas traducciones se les quedan cortas. Es una pena porque muchos productos son perfectos para mercados como el francés o alemán, pero las ventas no despegan.
Ok, puede ser por muchas cosas pero, todos conocemos esas fichas de producto auto-traducidas donde se lee el famoso idioma "broken Spanish" y que nos dan 0 confianza, por lo que no nos atrevemos a comprar el producto.
Pues bien, eso mismo puede pasar en otros mercados con nuestro producto y una traducción automática.
Oscar me hablaba sobre Temple Spring, un best seller del Reino Unido en la categoría de productos para el baño. Contactaron con Ontranslation para mejorar los listings y aumentar las ventas en Francia y Alemania sabiendo que en estos países se utilizan “bandejas para la bañera”, pero aun así no conseguían vender.
Considerando que estos mercados son altamente sensibles al idioma y la traducción automática no funciona adecuadamente, especialmente en productos de precio medio-alto, es necesario realizar una investigación de palabras clave nativa que identifique cómo y qué expresiones se utilizan para referirse a tus productos.
Eso va más allá de las herramientas de keyword research. Obviamente, hay que conocer el mercado y su cultura.
Como Ontranslation tiene un servicio de traducción SEO para Amazon, después de investigar el mercado, vieron lo siguiente:
- DE Google translate: Badewannentablett
- DE Helium y competidores: Badewannenablage
- FR Google translate: plateau de bain
- FR Helium y competidores: Planche bain baignoire
Echemos un vistazo a la diferencia de búsquedas entre la que te da Google Translate vs la traducida como Dios manda:
|